Detalhes dos Anais Veja o resumo do trabalho

Publicado no Encontro de Saberes 2015

Evento: XXIII Seminário de Iniciação Científica

Área: CIÊNCIAS HUMANAS LETRAS E ARTES

Subárea: Letras

Título
Modelagem do acúmulo de informação e produção textual em ambientes multilíngues: o trabalho do sistema de MENSAGEM
Autores
FRANCIELI SILVERIA OLIVEIRA (Autor)
GIACOMO PATROCINIO FIGUEREDO (Orientador)
Resumo
Esta pesquisa tem origem no Grupo de Pesquisa Produção de Significado em Ambientes Multilíngues – Multilíngu@, abrigado no Núcleo de Estudos da Tradução/UFOP. Ela está localizada no campo disciplinar dos Estudos Multilíngues (Matthiessen et al., 2008), mais especificamente nos Estudos Descritivos da Tradução (Munday, 1998 e Vasconcellos e Pagano, 2005), a partir de uma abordagem sistêmica para tradução (Matthiessen, 2001). Desta forma, este trabalho visa analisar e apresentar o funcionamento gramatical e semântico do perfil metafuncional (Halliday e Matthiessen, 2014) do texto tradutório no registro manual de instrução em um corpus em inglês e em português brasileiro. Pesquisas anteriores apresentam que é possível estudar a variação entre as línguas pela modelagem do perfil metafuncional de cada uma delas (Halliday, 1978), bem como contrastá-las pela sua organização gramatical, que engloba as análises estrutural, categórica e funcional (Krzeszowski, 1990). Munday (1998, 2002) e Vasconcellos e Pagano (2005) apontam a necessidade de se utilizar nos estudos descritivos da tradução a análise textual. Por conseguinte, foi compilado um corpus combinado (Nunes, 2013) de manual de instrução referente ao processo sócio-semiótico capacitar e o modo de produção escrito monólogo (Matthiessen et al, 2008) totalizando 4.000 tokens. Os dados coletados foram comparados por meio da gramática pelos sistemas da TRANSITIVIDADE, MODO e TEMA (Halliday e Matthiessen, 2014) e através da semântica pelo sistema de MENSAGEM (Martin e Rose, 2007). Após a análise, os resultados apontaram que os manuais traduzidos utilizam em sua produção textual as funções semânticas ‘explicar’, ‘comandar’, ‘classificar’ e ‘introduzir’ com suas respectivas cosseleções gramaticais, além disso, mediante a comparação e modelagem linguística concluiu-se que a tradução nesse ambiente é um texto híbrido e multilíngue que para significar, utiliza-se do pareamento do texto fonte, da língua alvo e de novos significados.
Voltar Visualizar PDF